Warszawa Bowie’s Definitive Protestant Statement

Warszawa by David Bowie

6But the righteousness which is of faith speaketh on this wise, Say not in thine heart, Who shall ascend into heaven? (that is, to bring Christ down from above:) 7Or, Who shall descend into the deep? (that is, to bring up Christ again from the dead.) 8But what saith it? The word is nigh thee, even in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach; 9That if thou shalt confess with thy mouth the Lord Jesus, and shalt believe in thine heart that God hath raised him from the dead, thou shalt be saved. 10For with the heart man believeth unto righteousness; and with the mouth confession is made unto salvation. 11For the scripture saith, Whosoever believeth on him shall not be ashamed. 12For there is no difference between the Jew and the Greek: for the same Lord over all is rich unto all that call upon him. 13For whosoever shall call upon the name of the Lord shall be saved.

Warszawa contains a new language using a form of words that I have translated .
The song is a very definite message against antichrist, against the mother of harlots, against popery.

Warszawa (Bowie/Eno)LYRICS

So-lavie di-le-jo
So-lovie mi-le-jo
Che-li venco de-ho
Che-li venco de-ho
He-libo se-yo-man
He-libo se-yo-man

The first word is so but it does not mean so it means woman.
I will post the translation over time in order to let it sink in.
Also I will post evidence of the meaning of each word.

In order to get the full meaning of what is being said, sometimes we can use multiple definitions of each word.

I have found the same message is being conveyed only in a deeper fuller way when applying this method.
I think I may just update this one page as I go along rather than post many pages.

How can we know we are on the scent of the right translation is the question.
Well if we see a pattern in two lines both including the female a woman, then we can have an idea to translate other words in the female sense, which is a definition option for the first word So.

For instance the first and second lines both have words that point to women and the second verse to women in an animal sense.
This leads me to translate So the first word as meaning woman.
Yet as also Woman as meaning Woman in relation to the word that comes after so therefore most luxurious woman is one cohesive contextual translation.
but more , we also have a female animal a lion in the word LAVIE which is Hebrew for the female version of Lavi Lavie so we can read as a rough meaning of some of the words in the first line
luxurious woman lion in the same like manner and to the extent…
Which is a biblical reference to the words of the book of Revelation

Babylon is Fallen
1And after these things I saw another angel come down from heaven, having great power; and the earth was lightened with his glory. 2And he cried mightily with a strong voice, saying, Babylon the great is fallen, is fallen, and is become the habitation of devils, and the hold of every foul spirit, and a cage of every unclean and hateful bird. 3For all nations have drunk of the wine of the wrath of her fornication, and the kings of the earth have committed fornication with her, and the merchants of the earth are waxed rich through the abundance of her delicacies.

4And I heard another voice from heaven, saying, Come out of her, my people, that ye be not partakers of her sins, and that ye receive not of her plagues. 5For her sins have reached unto heaven, and God hath remembered her iniquities. 6Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double. 7How much she hath glorified herself, and lived deliciously, so much torment and sorrow give her: for she saith in her heart, I sit a queen, and am no widow, and shall see no sorrow. 8Therefore shall her plagues come in one day, death, and mourning, and famine; and she shall be utterly burned with fire: for strong is the Lord God who judgeth her.

Reward her even as she rewarded you, and double unto her double according to her works: in the cup which she hath filled fill to her double.

And we understand the sense is an exact allusion to Revelations words as Bowie is using words which mean twice and double, later in that first line.

Etymology 1 Edit
From Ancient Greek δίς (dís, “twice”).

Prefix Edit

Meaning two, twice, or double.

We can read in the first line:

Woman lion Wash ( cleanse to utter destruction is meant by wash in the context) the woman lion most luxurious , pour out ( to her) double .

The word lavie being as in most laviest , luxurious also meaning and to wash and to Pour out , then we have a word meaning double, so to pour out double on this most lavish luxurious lion like woman
This washing of a woman of bitter words is also connected to Bowie’s unpublished very early folk years song Lover to The Dawn A song which has lyrics denouncing the Roman Catholic false teaching of the Immaculate Conception. the central character being an object of angelic scorn who is said to wash between her thighs as if to hide the very thought of God not despising the virgins womb when the virgin is alike to all mankind in the fact she indeed is a sinner. THE FACT OF WHICH IS CONTRADICTED BY ROMAN CATHOLIC DEMONIC TEACHINGS WHICH TEACH ANOTHER MARY AND A FALSE CHRIST, ONE NOT COME IN THE FLESH, FOR ALL SINNERS HAVE THE FLESH.
As did and Must Mary the mother of Jesus Christ in order that Jesus promised seed of woman the Christ, could take upon himself human flesh and so come in the flesh, yet being born of God in the womb having no sin yet able to share in our weaknesses and be tempted in every we are, and so become a faithful Priest unto us, yet be without sin.

The reference to Lover to the dawn in Warzsawa by the word lavie from lavi
Is irresistable in that we have a direct song connection with a lyric of very exact theme in Lover to the Dawn.

Lover To The Dawn
Here is an understanding of the words in context to the theme of this blog.
The woman sits on many waters
She is the mother of harlots
Through compromise gave apostates life
They even gained the riches of Rome
Her waters where she sits are made bitter by wormwood
The waters mean peoples tongues tribes and nations.
This is the sense of the meaning of the words in Lover to the Dawn
Which ends with a call to change to repent.
In the same sense as Jesus command to them when he says
‘Come out of her my people’.
Before he destroys her
‘ its tragic you seem to lose’
Why be so bitter?


Etymology Edit
From French laver, from Latin lavāre.

Pronunciation Edit
IPA(key): /ˈlavi/
Hyphenation: la‧vi
Verb Edit
lavi (present lavas, past lavis, future lavos, conditional lavus, volitive lavu)

(transitive) to wash, to launder

This is what I meant by using one or more translative means of the particular words in the song.

Knowing how rich the lyrics are and how the words themselves fit rightly in the overall contextual theme of the songs lyric when doing this double definition of single words in a line has convinced me this was Bowie’s intention, and it is very clever indeed.

In fact there is a completely different interpretation for each line that is an opposite yet contextually accurate comment on the same theme.
i have noted this to be factual also.
Bowie chose a code that actually enabled a commentary on the very subject matter, which gave him fuller oppertunity to further discuss the subject matter he was singing about.

This is rather difficult to explain here , but I noticed this was true especially in the Che line. The use of both Italian and Mandarin Chinese translations give two different but entirely consistent comments / translations, one saying something different on the subject matter being related by the lyrics.
It is totally fascinating!

This is an example of how to get to the intended meaning and the correct choosing for translation of the words.

And this insight that a female, a roaring lion mouthed woman is the intent also of the first word so, we are made convinced of from the second line via the word Lovie , which derives from the french word for a female wolf and this confirms we are talking about spiritual things, a ravenous (lion-like) wolf being a term used for false teachers.

So in the first line can mean woman from so / sou , which is a word meaning a female a woman in the animal sense , just like the word lovie is derived from the french word meaning a woman in a female sense , a female wolf. So in that way we begin to get a sense of the whole intended meaning of the overall lyric.

More to come.

With noted links
First all saints

All Saints by David Bowie